Субтитры? Я-я, натюрлих

Игорь Верновский, технический директор STV («Спутниковое телевидение») .

С 1 января 2020 года вступили в действие изменения в ст. 31 Закона о СМИ. Озвученные в законе требования осложнили жизнь телекомпаний, а многие. по моим наблюдениям до настоящего времени (прошел уже месяц) так и не начали исполнять закон, тем не менее на телевизионном рынке абсолютно спокойно. Проблем нет?

Попробуем разобраться

Итак: с 1 января вступила в действие поправка в ст.31 Закона «О средствах массовой информации», которая обязывает все телеканалы выдавать адаптированный для слабослышащих людей, контент не менее 5% от объема вещания в неделю.

Сразу замечу, что ни для каких каналов закон не делает исключения, в том числе для эротических и музыкальных, что уже явилось предметом шуток отраслевых острословов («я-я, натюрлих, ….»).

Из объема вещания, от которого считается 5%, допустимо вычесть только прямые эфиры. Но от этого мало кому будет легче, так как зачастую, даже «прямоэфирный» спорт на специализированных каналах, повторяется в записи. А в этом случае вычесть уже не удастся.

В соответствии с «Методическими рекомендациями об особенностях обеспечения информационной доступности в сфере теле-, радиовещания, электронных и информационно-коммуникационных технологий» Минкомсвязи России, предлагаются следующие способы адаптации контента для слабослышащих:

а) субтитрирование;

б) скрытое субтитрирование;

в) перевод на русский жестовый язык;

г) «бегущая строка»;

д) иные способы по согласованию с общественной организацией инвалидов по слуху, имеющей структурные подразделения на территориях более половины субъектов РФ.

Несмотря на, казалось бы, большой выбор вариантов, более-менее массовым может быть только вариант б) «скрытое субтитрирование». Остальные варианты либо сильно трудоемки, либо мешают просмотру остальным телезрителям.

Для того, чтобы реализовать данный вид субтитрирования, телеканалам придется сделать 2 вещи:

1. Модернизировать свои эфирные комплексы под задачу вещания контента с субтитрами.

2. Получить (купить, создать) эти самые субтитры.

Сначала про п.1

Существует 2 технологии скрытого субтитрирования: телетекст и DVB sub.

Телетекст довольно старая. на сегодняшний день почти умершая технология передачи текста вместе с телевизионным сигналом. Начав эксплуатироваться в 70-х годах, пережив несколько модернизаций стандарта, на сегодняшний день почти не используется. 22 октября 2012 года Би-би-си. которая одной из первых и начала передавать телетекст, отключила Ceefax (так назывался сервис телетекста). Слишком маленький объем информации можно передать и слишком сложно для просмотра, чтобы кто-то заморачивался, например просмотром рекламы или даже программы передач. А с переходом на цифру (EPG) последнее стало совсем не актуально.

Но похоже субтитры дадут вторую жизнь данной технологии, т.к. подсистема субтитров является частью стандарта телетекста, который используется в России.

В чем же достоинство данной технологии? Главное, и пожалуй единственное- это то, что из за- длинной истории стандарта, практически все оборудование начиная с эфирных серверов и заканчивая спутниковыми приемниками, поддерживают этот стандарт, включая оборудование аналоговых (об этом ниже) сетей, вплоть до кинескопных телевизоров.

Но так как данный стандарт подразумевает передачу только текста, на всех этапах создания и прохождения сигнала появляется масса проблем с кодировками текста, кодовыми таблицами, служебными символами, дескрипторами и т.п. Кто пользовался интернетом в 90-х, тот без труда вспомнит кракозябры в почте, на сайтах, программы по преобразованию кодировок и т.п. Эта же проблема существует и в телетексте, причем если передачу сигнала контролирует вещатель, то, то, как сделаны, например, спутниковые приемники, известно только их производителям из Юго-Восточной Азии.

А «кракозябры» могут появиться по многим причинам, начиная от неправильных настроек файла при создании субтитров и заканчивая отсутствием кодовых таблиц в приемниках. Причем для кириллицы это особенно актуально. Не все производители этим заморачиваются для нас.

Но разве нет более современной технологии? Есть. DVB субтитры. Она позволяет передавать не только текст, но что более важно, и графику. То есть. буквы можно передавать как картинку и проблемы всего остального тракта, после вещательного сервера, уходят. DVB субтитры поддерживают все мало-мальски приличные приемники и их не надо специально адаптировать для кириллицы.

Однако есть два но:

1. Нужна, упрощённо говоря, связность вещательного сервера и кодера, кроме интерфейсов SDI. А если вы кодируете не сами, а отдаете оператору SDI? А если оператор не один? Да и далеко не все серверы могут сформировать DVB субтитры. Но это техническая проблема, вторая проблема намного хуже.

2. Как я писал выше, DVB субтитры подразумевают полностью цифровой тракт, начиная от сервера (что давно не является проблемой) и заканчивая оконечным устройством, телевизором или спутниковым приемником. «Так все же уже в цифре, недавно последний аналоговый наземный эфир закрыли». Все, да не все. Осталось большое количество аналоговых кабельных сетей с подключенным аналоговыми телевизорами. И абоненты данных сетей будет лишены возможности смотреть DVB субтитры. Закон не выполнен? Кто виноват? Оставляю сделать предположение читателям. Нарушение закона есть, значит есть нарушитель.

Таким образом, по крайней мере в ближайшем будущем, доминирующей технологией для вещания субтитров останется телетекст.

Тем более, каналы первого мультиплекса много лет успешно вещают субтитры именно по этой технологии и им нет необходимости ее менять.

Большинству каналов придется модернизировать эфирные комплексы. К счастью, все более- менее современные комплексы либо уже поддерживают телетекст, либо модернизируются путем апгрэйда программного обеспечения. Кому не повезло и его оборудование не поддерживает – есть так называемые. инсертеры, внешние устройства, которые могут добавить данный функционал.

В этой части понятно, что делать и есть решения.

Но есть более сложная задача. А именно производство самих субтитров. Проблема в объемах. Никто в России до настоящего времени не производил субтитры в необходимых для реализации закона, объемах. То, что производилось ранее телеканалами и специализированными компаниями не превышало объема 100-150 часов в месяц на компанию. Для соответствия закону каждому каналу потребуется сотни часов контента. А каналов в стране более 200. Это десятки тысяч часов.

Если вы думаете, что производство субтитров – это несложная работа, то вы ошибаетесь. Производство субтитров очень трудоемко. Это на 90% ручной труд. Если кто-то надеется на автоматическое распознавание звукового сопровождения передачи, данный сервис, например, есть в Youtube, то напрасно. Эта технология, мягко выражаясь, далека от совершенства. Получаемый результат не годится для вещания.

К тому же это не просто набить текст. При создании субтитров надо соблюдать довольно большое число правил, в частности определяемых ГОСТ Р 57767-2017 и не только им. Нужен опыт. А такого числа опытных людей в стране просто нет. Их надо учить. 

Но у этой задачи есть и положительная сторона. Производство субтитров не требует серьезного оборудования, годится обычный офисный компьютер и специализированное ПО.

Поэтому, следуя за спросом, появится и предложение в необходимых объемах. Правда скорее всего не сразу.

Ну и еще потребуется время, пока данный сервис «разойдется» по сетям. Операторам потребуется перенастроить свое оборудование. Здесь глобальных проблем быть не должно, хотя не исключено, что какое-то оборудование придется заменить. Пока даже в Москве у самого популярного кабельного оператора не так много каналов, транслирующих субтитры.

И в конце поделюсь собственным опытом

ОАО «СТВ» задумалось о субтитрировании еще весной. Мы начали прорабатывать вопросы модернизации эфирного комплекса, точнее двух у нас имеющихся, и к осени провели все необходимые апгрэйды и тесты.

К осени же, по заказу нашего основного заказчика, мы развернули и производство субтитров в необходимом, для него объеме, а объемы весьма немаленькие, каналов почти 20. Мы производим сотни часов контента в месяц и готовы увеличивать объемы.

Так что с проблемами субтитрирования мы знакомы не понаслышке. Поэтому мне несколько странно наблюдать если не всеобщее, то довольно массовое спокойствие. Надеюсь, что я излишне драматизирую ситуацию и Роскомнадзор войдет в положение телекомпаний и не будет сразу наказывать за несоблюдение закона, а тем временем они наладят все необходимое.